-
.Le scan inglesi sono del tutto amatoriali (non esiste un'edizione completa del manga di Ken il guerriero in quella lingua) e si presentano bene già dalla prima pagina, quando invece di 199X scrivono 2010. Penso che basti per avere un quadro della competenza del o dei traduttori...
APPUNTO! E IL PROBLEMA È CHE VENGONO LETTE IN TUTTO IL MONDO!!! cioè, se la traduzione in gaelico scozzese dice che Toki era un mendicante d'appoggio me ne sbatto, ma se è quella inglese a scazzare, con tutte le persone che la leggono... Beh, permetti che la cosa mi preoccupa.
È molto meno peggio che sia tradotta male quella italiana, anche perché, se quella inglese fosse stata ben tradotta, controllavamo e sarebbe stato tutto più chiaro.
Invece...
Sì ma se uno ha almeno la capacità cognitiva di una larva, dopo aver letto la prima pagina capisce tutto e torna al doppiaggio storico italiano, che è meglio
Poi le traduzioni di Ken's Rage 2. Che ridere. Ora non mi ricordo bene tutto nel dettaglio, ma mi è rimasto impresso nella mente quel momento di delirio puro in cui Kaioh confonde il Regno Demoniaco con la Terra degli Shura
E questo è solo uno degli esempi, ma mi toccherebbe rigiocarmelo per scriverli tutti e, siccome ci tengo alla salute, eviterò.. -
Yujiro Hanma.
User deleted
[QUOTE=Squalo Densetsu,28/2/2015, 20:27 ?t=67814144&st=135#entry570576215] Sì ma se uno ha almeno la capacità cognitiva di una larva
È questo il problema! Molti non arrivano al q.i di una larva, si fermano a quello di odifreddi (minuscola volontaria) .Kaioh confonde il Regno Demoniaco con la Terra degli Shura
Video
Pensa che uno diceva che la prova che Raoul si era fatto battere stava nel fatto che in Ken's Rage 2 l'hanno scritto ..